中关村论坛参会人员佩戴眼镜照片(亮亮视野展台提供)
本报(chinatimes.net.cn)记者张玫 北京报道
3月27日,由中国残联、北京市政府主办,北京市残联承办的2026中关村论坛年会科技助残论坛在北京举行。
《华夏时报》记者注意到,会场内有参会人员并未使用传统同传耳机,而是佩戴着一副AR翻译眼镜,演讲者的发言内容直接以字幕形式浮现在眼前。这套由亮亮视野联合智谱AI研发的AR+AI会议翻译系统,在中关村论坛主会场完成了全球首次规模化部署。
亮亮视野副总裁赵迪在会议现场佩戴着公司自主研发的眼镜,其在接受《华夏时报》记者采访时表示,这套系统并非为单次活动定制开发,而是一套具备跨会议复用能力的标准化技术方案。
会后,《华夏时报》记者来到展台,现场试戴了这副AR翻译眼镜。佩戴后,对面工作人员讲话的内容以字幕形式实时浮现在眼前,字体清晰、位置固定,不会遮挡视线。值得注意的是,这些字幕只有佩戴者本人可见,周围人无法看到任何显示内容。工作人员切换了英语、日语、西班牙语三种语言进行测试,系统均能在1秒内完成识别与字幕呈现,准确率稳定。初次使用时,和手机配对后,开机即用。
一个眼镜,解决国际会议痛点
“太神奇了。”参会的试戴者小李对《华夏时报》记者表示,“不论对方说什么语言,都有中文字幕出现在眼前,这种可视化字幕比同声传译耳机更加清晰,而且聋哑人也可以通过文字了解到对方在说什么”。
国际会议的翻译痛点,通常被描述为“成本高”“部署难”,但将其量化后会发现,这背后更是一个资源分配严重不均的问题。
首先是部署成本,一场千人级国际会议,传统同传系统需搭建专用同传包厢、布设接收设备,单场硬件部署成本较高,且设备复用率低、调试周期长;其次是语种覆盖,传统同传受限于现场可调配的译员数量,一场会议能同时覆盖的语种通常只有少数几种,大量小语种与会者长期处于“无法被服务”的状态;再次是信息延迟与损耗,人工同传存在3至10秒的自然延迟,而远距离收音、信号干扰等因素,导致会场后排与会者接收到的信息完整性比前排低。
这些数据指向一个现实:在高规格国际会议上,座次即信息权。前排听众获得的是近乎实时的完整信息,后排听众则要承受延迟、衰减与语种缺失的三重折损。这并非技术能力的局限,而是传统翻译模式在物理空间与人力资源双重约束下的必然结果。
传统同传模式的核心瓶颈,在于其本质上是一种“人力密集型”服务。一位专业同传译员的培养周期长达5至10年,单场会议按小时计费,且受限于体力与注意力极限,每30分钟需轮换。这决定了它天然是高成本、低弹性、难以规模化的。
而AR+AI会议翻译系统的价值,在于将翻译能力从“稀缺人力资源”转化为“可复用的基础设施”:预录专业术语、嘉宾名单及专有名词,精确理解科技、外事、产业等高专业度场景下的术语;动态纠错能力,动态修正表述,进一步提升翻译准确率;开机4秒即出翻译字幕,无需频段分配、耳机配对等传统同传系统部署压力,大幅压缩会前准备时间。
论坛现场“高科技”含量“爆表”
AR+AI翻译眼镜只是本届论坛科技办会的缩影。中关村论坛现场的“高科技”不止如此。
据中关村论坛组委会介绍,今年论坛以“科技创新与产业创新深度融合”为主题,全面升级智慧管理系统,打造“中关村论坛智能体”,构建集智能参会体验、智能会务管理、智能媒体报道于一体的AI服务矩阵。
翻译服务方面,除AR眼镜外,论坛部署的AI“翻译官”全程在岗,服务语言从去年的中、英2种扩展至英、法、俄、西等8种。智能会议助理同步上线,可将会议语音实时转为文字记录,自动提炼要点、生成结论,形成可搜索、可共享的会议档案。
此外,本届论坛的“机器人浓度”创下新高。在会场机器人餐吧,银河通用、千寻智能等多家企业的异构机器人在统一调度下实现从点餐、制作到送餐的全流程自主协同作业——迎宾机器人引导点单,来自千寻智能(杭州)科技有限公司的人形机器人“墨子”现场制作糖葫芦,全程无需人工干预;茶艺机器人可模拟煮茶大师手法,机器人乐队与舞蹈机器人联袂表演。
展区内,灵心巧手公司的高自由度灵巧手可完成拨弦弹琴、穿针引线等精细操作。乐聚通研的送餐机器人“夸父”在完成送餐后向观众“比心”,成为现场互动热点。