
小心碰头译文是“Carefully Meet”;当心踩空译文是“Be careful on empty”?近日,媒体在山西多地景区调查发现,不少翻译标识错漏频出,令人啼笑皆非,更让外国游客困惑不已。
央广网看丹观察认为,标识翻译出现低级错误,不仅会让外国游客一头雾水,影响游览体验,也让国内游客对个别景区的管理水准、服务专业性产生质疑。看似细小的翻译错误,很可能导致文化信息误读,而安全警示标识的错译,更使其失去警示作用而带来安全隐患。
究其根源,不少景区将景区标识工作“一包了事”,此后便“无人问津”,既缺乏严谨的审核把关,又未建立检查监督机制,暴露出严重的失职。
标识虽小,却关乎游客体验、文化传播乃至城市形象。在文旅深度融合的今天,这样的“细节”实则是服务意识和管理能力的“放大镜”。对此,景区需要尽快更正,建立从制作到维护的管理方案并积极实施。旅游管理部门可以组织专业力量,建立旅游翻译规范标准,并形成常态化审核与更新机制。同时引入公众监督,畅通纠错、建议渠道,让游客在景区看得懂、玩得好。