近日,香港立法会秘书处通告各部门,在对外发布的官方稿件中,“中国内地”的英文统一改为 “Chinese mainland”,不再使用 “mainland China”。
这一调整,与国家政治文献的英译标准保持一致。多年来,西方媒体习惯用 “mainland China” 来指“中国大陆/内地”,但官方政治文本从不采用这一表述。
在中文表述中,港澳对应“内地”,台湾地区对应“大陆”;而在英文表述上,“内地/大陆”通常译作 “mainland”。
长期以来,官方正式译本把“中国大陆/内地”译为 “the Chinese mainland”、“the mainland of China” 或 “China's mainland”(《中国时政话语翻译基本规范》外文出版社),既是对“一个中国”原则的强调,也是因为这样的表达清晰明确,避免任何(有意或无意的)歧义。问题的关键在于在词序所蕴含的微妙政治意味。在政治语境下,“mainland China” 可能被理解/歪解为“大陆中国”与“非大陆中国”的并列,从而触及主权和领土完整等敏感议题。
不要低估在政治语言上搞“恶作剧”的潜力。西方外交官私下里开玩笑,“win-win cooperation(双赢合作)”的真正意思是——中国赢两次。这种玩笑话还真唬住不少学英语的人。
有港人对此改动嗤之以鼻,举例说 BBC 还用“mainland Britain”这一表述,也没见哪个英国人绞尽脑汁指控那是“分裂英国”;还列出 “mainland Europe”“mainland Australia” 等词来论证。
这种看似聪明的比较,其实极为肤浅。语言不是数学公式,而是文化与政治现实的反映。英国没有“一国两制”这种政治安排,自然不用在语言上小心翼翼地维护国家叙事。
若说英语世界对语言不敏感,那可就太天真了。在种族、性别、身份认同等议题上,英语的“政治正确(political correctness)”几乎是全球最严苛的:“mankind” 要改成 “humanity”,“chairman” 要改成 “chairperson”,“illegal aliens” 要改成 “undocumented immigrants”。每一次词语更替,都是意识形态的精修。
英语世界可以为“尊重与平等”斤斤计较到每个词,中国为“主权与完整”较真一个词序,不算敏感过度。当然了,等完全统一之后,或许就不用那么纠结词序了。