
法国禁止电子游戏中使用英语术语
导语:据英国《卫报》5月31日报道,为保持语言的纯洁性,法国政府当地时间30日彻底修改了电子游戏术语的使用规则,禁用英语电子游戏术语,要求必须用经过批准的法语版本替换“e-sports(电子竞技)”和“streaming(流)”等英语词汇。
【英媒:为保持语言纯洁性,#法国禁止电子游戏中使用英语术语#】据英国《卫报》5月31日报道,为保持语言的纯洁性,法国政府当地时间30日彻底修改了电子游戏术语的使用规则,禁用英语电子游戏术语,要求必须用经过批准的法语版本替换“e-sports(电子竞技)”和“streaming(流)”等英语词汇。参与这一修改过程的法国文化部告诉法新社,电子游戏行业充斥着英语,这可能会成为非游戏玩家“理解的障碍”。《卫报》称,在法国官方给出的几个替代术语中,有“cloud gaming(云游戏)”和“eSports(电子竞技)”,前者被修改为“jeu video en nuage(法语,意为云电子游戏)”,后者现在变为“jeu video de competition(法语,意为电子游戏竞技)”。《卫报》说,有一些修改后的表达方式有明显的翻译痕迹。报道称,法国官方30日发布的修改规则,将对政府工作人员具有约束力。法国文化部还表示,专家们已经查找了电子游戏网站和杂志,查看是否有法语术语。该部门表示,(修改的)总体思路是让人们更容易沟通。《卫报》称,法国经常发出严重警告,称其语言被海峡对岸(英国)或大西洋对岸(美国)的影响侵蚀。有着数百年历史的语言监管机构法国学院(Académie Française)在2月份曾警告称,“(语言)退化绝不能被视为不可避免”。该机构还强调了一些表达方式,包括法国国家铁路运营商SNCF的品牌“Ouigo”(发音为英语的“we go”)以及“big data(大数据)”和“drive-in(免下车)”等外来语。 收起d
#晖常说道#【美国发生多起大规模枪击事件后,加拿大为何拟立法限枪?】#国是说事#当地时间30日,加拿大总理特鲁多宣布了一项限制手枪所有权的法案。值得注意的是,这项立法是在美国发生多起大规模枪击事件之后出台的。枪支暴力事件一直很让加拿大头疼。2009年以来,加拿大与枪支暴力有关的事件增加了81%。据一项小型武器调查,每100名加拿大居民就拥有31支枪支。加拿大政府也一直在想办法加强枪支管理,打击枪支暴力。包括投资于预防犯罪和社区计划、在边境打击枪支走私、禁止攻击型武器,以及实施攻击型武器回购计划等。但是,反观枪支泛滥的美国,得州校园枪击案后,似乎仅有拜登口头的那句“我们必须采取行动”。(记者 张文晖)#法国禁止电子游戏中使用英语术语# L国是直通车的微博视频 收起d
【#法国禁止电子游戏中使用英语术语#】据英国《卫报》报道,法国文化部表示,为保持语言的纯洁性,法国政府在当地时间30日彻底修改了电子游戏术语的使用规则,禁用英语电子游戏术语,要求必须用经过批准的法语版本替换“e-sports(电子竞技)”和“streaming(流)”等英语词汇。《卫报》称,根据法国政府的最新规定,“职业电竞人”(pro-gamer)的法语规范表达形式为“joueur professionnel”,“游戏主播”(streamer)是“joueur-animateur en direct”,“云游戏”(cloud gaming)是“jeu video en nuage”,而“电子竞技”(eSports)则是“jeu video de competition”。 收起d
【#法国禁止电子游戏中使用英语术语#】当地时间5月30日,法国政府对电子竞技术语使用做出重大改革,规定禁止英语游戏术语的使用,要求必须用经过批准的法语版本替换“e-sports(电子竞技)”和“streaming(流)”等英语词汇。据法新社5月30日报道,法国文化部指出,电子竞技领域充斥着英语,构成了非游戏玩家“理解的一大障碍”,禁用英语游戏术语的总体思路是方便民众交流。文化部还称,一批专家已对视频游戏网站和杂志进行了详尽的搜索,试图找出既有的法语表达方式。L澎湃新闻的微博视频 via.@澎湃新闻 收起d
【#法国禁止电子游戏中使用英语术语# 】据《卫报》报道,法国政府修改了当地电子游戏术语的使用规则,禁用英语电子游戏术语,包括“云游戏”、“电子竞技”等词均被本地化为法文词汇。法国文化部称这是为了让人们更容易沟通:“电子游戏中充斥着英文术语,会让玩家们产生‘理解上的障碍’”。《卫报》还指出,法国文化部经常发出声明,警告公众不要被海峡对岸(英国)和大西洋对岸(美国)的语言文化所侵蚀。语言监管机构法国学院还曾在今年2月份表示:“(语言的)退化绝不能被视为不可避免。” 收起d
【为保持语言纯洁性,#法国禁止电子游戏中使用英语术语#】据英国《卫报》5月31日报道,为保持语言的纯洁性,法国政府当地时间30日彻底修改了电子游戏术语的使用规则,禁用英语电子游戏术语,要求必须用经过批准的法语版本替换“e-sports(电子竞技)”和“streaming(流)”等英语词汇。参与这一修改过程的法国文化部告诉法新社,电子游戏行业充斥着英语,这可能会成为非游戏玩家“理解的障碍”。《卫报》称,在法国官方给出的几个替代术语中,有“cloud gaming(云游戏)”和“eSports(电子竞技)”,前者被修改为“jeu video en nuage(法语,意为云电子游戏)”,后者现在变为“jeu video de competition(法语,意为电子游戏竞技)”。《卫报》说,有一些修改后的表达方式有明显的翻译痕迹。报道称,法国官方30日发布的修改规则,将对政府工作人员具有约束力。法国文化部还表示,专家们已经查找了电子游戏网站和杂志,查看是否有法语术语。该部门表示,(修改的)总体思路是让人们更容易沟通。《卫报》称,法国经常发出严重警告,称其语言被海峡对岸(英国)或大西洋对岸(美国)的影响侵蚀。有着数百年历史的语言监管机构法国学院(Académie Française)在2月份曾警告称,“(语言)退化绝不能被视为不可避免”。该机构还强调了一些表达方式,包括法国国家铁路运营商SNCF的品牌“Ouigo”(发音为英语的“we go”)以及“big data(大数据)”和“drive-in(免下车)”等外来语。(环球网) 收起d
【为“方便交流”,#法国禁止电子游戏中使用英语术语#】当地时间5月30日,法国政府对电子竞技术语使用做出重大改革,规定禁止英语游戏术语的使用。据法新社5月30日报道,法国文化部指出,电子竞技领域充斥着英语,构成了非游戏玩家“理解的一大障碍”,禁用英语游戏术语的总体思路是方便民众交流。文化部还称,一批专家已对视频游戏网站和杂志进行了详尽的搜索,试图找出既有的法语表达方式。根据法国政府的最新规定,“职业电竞人”(pro-gamer)的法语规范表达形式为“joueur professionnel”,“游戏直播播主”(streamer)是“joueur-animateur en direct”,“云游戏”(cloud gaming)是“jeu video en nuage”,而“电子竞技”(eSports)则是“jeu video de competition”。O为“方便交流”,法国禁止电子游戏中使用英语术语 L澎湃新闻的微博视频 收起d
【为保持语言纯洁性,#法国禁止电子游戏中使用英语术语#】据英国《卫报》5月31日报道,为保持语言的纯洁性,法国政府当地时间30日彻底修改了电子游戏术语的使用规则,禁用英语电子游戏术语,要求必须用经过批准的法语版本替换“e-sports(电子竞技)”和“streaming(流)”等英语词汇。参与这一修改过程的法国文化部告诉法新社,电子游戏行业充斥着英语,这可能会成为非游戏玩家“理解的障碍”。《卫报》称,在法国官方给出的几个替代术语中,有“cloud gaming(云游戏)”和“eSports(电子竞技)”,前者被修改为“jeu video en nuage(法语,意为云电子游戏)”,后者现在变为“jeu video de competition(法语,意为电子游戏竞技)”。《卫报》说,有一些修改后的表达方式有明显的翻译痕迹。报道称,法国官方30日发布的修改规则,将对政府工作人员具有约束力。法国文化部还表示,专家们已经查找了电子游戏网站和杂志,查看是否有法语术语。该部门表示,(修改的)总体思路是让人们更容易沟通。《卫报》称,法国经常发出严重警告,称其语言被海峡对岸(英国)或大西洋对岸(美国)的影响侵蚀。有着数百年历史的语言监管机构法国学院(Académie Française)在2月份曾警告称,“(语言)退化绝不能被视为不可避免”。该机构还强调了一些表达方式,包括法国国家铁路运营商SNCF的品牌“Ouigo”(发音为英语的“we go”)以及“big data(大数据)”和“drive-in(免下车)”等外来语。(环球网) 收起d
【为保持语言纯洁性,#法国禁止电子游戏中使用英语术语#】据英国《卫报》5月31日报道,为保持语言的纯洁性,法国政府当地时间30日彻底修改了电子游戏术语的使用规则,禁用英语电子游戏术语,要求必须用经过批准的法语版本替换“e-sports(电子竞技)”和“streaming(流)”等英语词汇。参与这一修改过程的法国文化部告诉法新社,电子游戏行业充斥着英语,这可能会成为非游戏玩家“理解的障碍”。《卫报》称,在法国官方给出的几个替代术语中,有“cloud gaming(云游戏)”和“eSports(电子竞技)”,前者被修改为“jeu video en nuage(法语,意为云电子游戏)”,后者现在变为“jeu video de competition(法语,意为电子游戏竞技)”。《卫报》说,有一些修改后的表达方式有明显的翻译痕迹。报道称,法国官方30日发布的修改规则,将对政府工作人员具有约束力。法国文化部还表示,专家们已经查找了电子游戏网站和杂志,查看是否有法语术语。该部门表示,(修改的)总体思路是让人们更容易沟通。《卫报》称,法国经常发出严重警告,称其语言被海峡对岸(英国)或大西洋对岸(美国)的影响侵蚀。有着数百年历史的语言监管机构法国学院(Académie Française)在2月份曾警告称,“(语言)退化绝不能被视为不可避免”。该机构还强调了一些表达方式,包括法国国家铁路运营商SNCF的品牌“Ouigo”(发音为英语的“we go”)以及“big data(大数据)”和“drive-in(免下车)”等外来语。(环球网) 收起d
【为保持语言纯洁性,#法国禁止电子游戏中使用英语术语#】据英国《卫报》5月31日报道,为保持语言的纯洁性,法国政府当地时间30日彻底修改了电子游戏术语的使用规则,禁用英语电子游戏术语,要求必须用经过批准的法语版本替换“e-sports(电子竞技)”和“streaming(流)”等英语词汇。参与这一修改过程的法国文化部告诉法新社,电子游戏行业充斥着英语,这可能会成为非游戏玩家“理解的障碍”。《卫报》称,在法国官方给出的几个替代术语中,有“cloud gaming(云游戏)”和“eSports(电子竞技)”,前者被修改为“jeu video en nuage(法语,意为云电子游戏)”,后者现在变为“jeu video de competition(法语,意为电子游戏竞技)”。《卫报》说,有一些修改后的表达方式有明显的翻译痕迹。报道称,法国官方30日发布的修改规则,将对政府工作人员具有约束力。法国文化部还表示,专家们已经查找了电子游戏网站和杂志,查看是否有法语术语。该部门表示,(修改的)总体思路是让人们更容易沟通。《卫报》称,法国经常发出严重警告,称其语言被海峡对岸(英国)或大西洋对岸(美国)的影响侵蚀。有着数百年历史的语言监管机构法国学院(Académie Française)在2月份曾警告称,“(语言)退化绝不能被视为不可避免”。该机构还强调了一些表达方式,包括法国国家铁路运营商SNCF的品牌“Ouigo”(发音为英语的“we go”)以及“big data(大数据)”和“drive-in(免下车)”等外来语。(环球网) 收起d
【为保持语言纯洁性 #法国禁止电子游戏中使用英语术语#】据英国《卫报》报道,为保持语言的纯洁性,法国政府当地时间30日彻底修改了电子游戏术语的使用规则,禁用英语电子游戏术语,要求必须用经过批准的法语版本替换“e-sports(电子竞技)”和“streaming(流)”等英语词汇,例如“cloud gaming(云游戏)”和“eSports(电子竞技)”,前者被修改为“jeu video en nuage(法语,意为云电子游戏)”,后者现在变为“jeu video de competition(法语,意为电子游戏竞技)”。报道称,法国官方30日发布的修改规则,将对政府工作人员具有约束力。法国文化部还表示,专家们已经查找了电子游戏网站和杂志,查看是否有法语术语。该部门表示,修改的总体思路是让人们更容易沟通。《卫报》表示,法国经常发出严重警告,称其语言被海峡对岸(英国)或大西洋对岸(美国)的影响侵蚀。有着数百年历史的语言监管机构法国学院(Académie Française)在2月份曾警告称,“语言退化不应视为不可避免的退化”。 收起d